title-icon
Яндекс.Метрика

Дзюгэму


Дзюгэму (яп. 寿限無) — японская народная сказка, одна из классических и самых известных историй ракуго. Как правило, входит в репертуар дзэндза, начинающего ракугоки. В камигата-ракуго также носит название «Нагана» (яп. 長名, дословно «длинное имя»). У «Дзюгэму» простой сюжет, где самой смешной частью является постоянное повторение до нелепости длинного имени.

В Японии это имя используется в качестве скороговорки для тренировки дикции, а сама история часто упоминается и пародируется во множестве произведений. В 1968 году видоизменённый пересказ «Дзюгэму» (уже о китайском мальчике) достиг США и был издан там под названием «Tikki Tikki Tembo».

Сюжет

В «Дзюгэму» доводится до абсурда и высмеивается вера в то, что «правильное» имя, содержащее указание на здоровье и долголетие, само по себе обеспечит человека этими благами. По сюжету отец новорожденного ребёнка захотел дать ему подобное имя и отправился в храм посоветоваться с бонзой. Бонза предложил родителю много прекрасных имён. Однако отец, не в силах выбрать какое-то одно и считая, что «чем больше, тем лучше», дал ребёнку имя, составленное из всех предложенных слов.

Существует много концовок истории. В классическом варианте подросший Дзюгэму падает в реку или колодец. Видевшие это дети убегают звать на помощь, но рассказ взрослым о случившемся (из-за длинного имени и постоянного его повторения) занимает слишком много времени, и спасти Дзюгэму не успевают.

В более поздних интерпретациях Дзюгэму дерётся с другом, и когда тот после прибегает к матери Дзюгэму жаловаться на набитую шишку, рассказ занимает столько времени, что к концу шишка уже проходит. В ракуго, жанре преимущественно комедийном, чаще всего используется именно эта, менее поучительная, но более смешная концовка.

Полное имя

Значения имён

Дзюгэму (яп. 寿限無) Дословно «бесконечное долголетие». Гоко-но сурикирэ (яп. 五劫の擦り切れ гоко:-но сурикирэ) Дословно «пять ко истирания [камней]». Кайдзярисуйгё (яп. 海砂利水魚) Дословно «галька в море и рыба в воде». Суйгёмацу (яп. 水行末 суйгё:мацу) Дословно «[то,] куда попадёт вода». Унраймацу (яп. 雲来末) Дословно «[то,] откуда [прибыли] облака». Фураймацу (яп. 風来末 фу:раймацу) Дословно «[то,] откуда [дует] ветер». Кунэрутокоро (яп. 食う寝る処 ку:нэрутокоро) Дословно «место, где [можно] поспать и поесть». Сумутокоро (яп. 住む処) Дословно «место, где [можно] жить». Ябуракодзи-но ябукодзи (яп. やぶら小路の藪柑子 ябурако:дзи-но ябуко:дзи) Дословно «ардизия [, цветущая] на улочке Ябура». Пайпо, Сюринган, Гуриндай, Помпокопи, Помпокона Это выдуманные имена королевства и королевской семьи, являющиеся отсылкой к Древнему Китаю. Пайпо — богатое и мирное королевство, которым правит Сюринган со своей женой Гуриндай. У них есть две дочери, принцессы Помпокопи и Помпокона. Вчетвером всё семейство ведёт прекрасную и долгую жизнь. Тёкюмэй (яп. 長久命 тё:кю:мэй) Дословно «длинная и долгая жизнь». Выражение отсылает к ёдзидзюкуго «быть древним как небо и земля» (яп. 天長地久 тэнтё:тикю:). Тёсукэ (яп. 長助 тё:сукэ) Дословно «долгожитель». Возможна также интерпретация «долго помогать» (яп. 長く助ける нагаку тасукэру).