title-icon
Яндекс.Метрика

Языковой дублет


Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.

Также, наоборот, дублетами называются слова (или сочетания), отличающиеся фонетически, морфологически или синтаксически, но несущие полностью совпадающие значения: творог — творог, камешек — камушек, (чашка) чаю — чая, приверженность науке — приверженность к науке.

Русский язык

  • «Замок» и «замок» (богемизм)
  • «Холоп» и «хлопец» (полонизм)
  • «Узел» и «вензель» (полонизм)
  • «Надёжный» и «надежда» (старославянизм)
  • «Обволакивать» и «облако» (старославянизм)
  • «Горожанин» и «гражданин» (старославянизм)

Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:

  • «Стандарт» и «штандарт» (первое слово — англицизм, второе — германизм)
  • «Махина» и «машина» (первое слово — грецизм, второе — галлицизм)
  • «Регистр» и «реестр» (первое слово — латинский интернационализм, второе — его польский вариант)
  • «Комплексный» и «комплексный» (первое слово — латинский интернационализм, второе французского происхождения)
  • чердак и чертог (древнебулгарское и тюркизм)
  • проектор и прожектор
  • инъекция и инжекция (первое - из латыни, второе - из латыни через французский)
  • известь и асбест (грецизм и германизм или галлицизм)
  • христианин и крестьянин (грецизм и латинизм или германизм)
  • шифр и цифра (галлицизм и полонизм или германизм)
  • изумруд и смарагд (тюркизм и грецизм)
  • крейсер, круизер и крузер (первое - из нидерландского, второе и третье - из английского)

Оба слова в этом случае могут быть заимствованы из одного языка, примером является само слово дублет и парное слово дуплет (оба галлицизмы), или, например, миксер и микшер (оба англицизмы).

Отдельный случай дублетов — заимствованное слово и калька:

  • эксклюзивный и исключительный.

Одно из слов в этом случае может возникнуть как калька в другом языке:

  • вселенная (калька с греческого) и ойкумена (грецизм), экумена (латинизированный грецизм).

Романские языки

Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.

Испанский язык

  • hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. factum
  • hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. satis+facere
  • sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
  • llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare

Французский язык

  • oie «гусь», но aviaire «птичий» при класс. лат. avica
  • loyal «лояльный», но legal «легальный» при класс. лат. legalem
  • sanglier «кабан», но singulier «единственный» при класс. лат. singularem
  • eau «вода», но aquatique «водяной» при класс. лат. aqua

Румынский язык

  • apă «вода», но acvatic «водяной» (заимствование из французского) при класс. лат «aqua»
  • fapt "факт", faptă "поступок", но făcut "сделанный" (face "делать"), а также factură "счёт-фактура" (заимств. из лат.); ср. итал. fatto "сделанный" и "факт"
  • abur "пар", но vapor "пароход"
  • des (ж.р. deasă) "плотный, частый", но тж. dens (из франц.) "плотный".

Английский язык

Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты:

Примеры

  • норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
  • норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
  • норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)

Нормандская форма, закрепившаяся в английском, слева и парижские аналоги справа:

  • wage (зарплата) — gage (заклад, залог)